<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Yotsuba &amp; Translation Issues</title>
	<atom:link href="http://www.4thletter.net/2009/09/yotsuba-translation-issues/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.4thletter.net/2009/09/yotsuba-translation-issues/</link>
	<description>we like talking about comics, and hopefully you like reading us talking about comics.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 18 Mar 2010 06:03:52 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: david brothers</title>
		<link>http://www.4thletter.net/2009/09/yotsuba-translation-issues/comment-page-1/#comment-31552</link>
		<dc:creator>david brothers</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Feb 2010 16:24:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.4thletter.net/?p=4355#comment-31552</guid>
		<description>@&lt;a href=&quot;#comment-31551&quot;&gt;bop&lt;/a&gt;: u mad?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@<a class="atr_link" href="#comment-31551">bop</a>: u mad?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: bop</title>
		<link>http://www.4thletter.net/2009/09/yotsuba-translation-issues/comment-page-1/#comment-31551</link>
		<dc:creator>bop</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Feb 2010 14:22:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.4thletter.net/?p=4355#comment-31551</guid>
		<description>does anything satisfy you? you pieces of shit
were just glad that Yen Press is continuing with Yotsuba&amp;!.
&quot;aww, translation differences from ADV? I know lets make an artical bashing Yen Press for their attempt to satisfy otakus&quot;
I have both versions and I thought Yen Press did a better job at it.

fuck yeah, anonymity!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>does anything satisfy you? you pieces of shit<br />
were just glad that Yen Press is continuing with Yotsuba&amp;!.<br />
&#8220;aww, translation differences from ADV? I know lets make an artical bashing Yen Press for their attempt to satisfy otakus&#8221;<br />
I have both versions and I thought Yen Press did a better job at it.</p>
<p>fuck yeah, anonymity!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Unbound: The year in manga &#124; Robot 6 @ Comic Book Resources &#8211; Covering Comic Book News and Entertainment</title>
		<link>http://www.4thletter.net/2009/09/yotsuba-translation-issues/comment-page-1/#comment-30222</link>
		<dc:creator>Unbound: The year in manga &#124; Robot 6 @ Comic Book Resources &#8211; Covering Comic Book News and Entertainment</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 21:01:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.4thletter.net/?p=4355#comment-30222</guid>
		<description>[...] out the new ones; Yen’s new translations, which are more literal than ADVs, have caused some discussion, but that just keeps people talking. They also brought out an omnibus edition of Azumanga Daioh, by [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] out the new ones; Yen’s new translations, which are more literal than ADVs, have caused some discussion, but that just keeps people talking. They also brought out an omnibus edition of Azumanga Daioh, by [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 4thletter! &#187; Blog Archive &#187; I Got My Uzi Back Linkblogging</title>
		<link>http://www.4thletter.net/2009/09/yotsuba-translation-issues/comment-page-1/#comment-29606</link>
		<dc:creator>4thletter! &#187; Blog Archive &#187; I Got My Uzi Back Linkblogging</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 01:02:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.4thletter.net/?p=4355#comment-29606</guid>
		<description>[...] Thorn discusses manga translation and man, I pretty much agree with him. I&#8217;ve had my issues with overly faithful translations, and he does a pretty good job of explaining why. I think approaching a translation project as [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Thorn discusses manga translation and man, I pretty much agree with him. I&#8217;ve had my issues with overly faithful translations, and he does a pretty good job of explaining why. I think approaching a translation project as [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: AlLoggins</title>
		<link>http://www.4thletter.net/2009/09/yotsuba-translation-issues/comment-page-1/#comment-27624</link>
		<dc:creator>AlLoggins</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Sep 2009 19:45:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.4thletter.net/?p=4355#comment-27624</guid>
		<description>@&lt;a href=&quot;#comment-27598&quot;&gt;Onion&lt;/a&gt;: I never doubted that cost pushed the move into non-flipped pages, my objection - as a manga reader beginning in the mid-80s with Lone Wolf and continuing for the better part of two decades until the current standards turned me off - stems from the &#039;authenticity&#039; claim that&#039;s been pushed as the motivating factor instead of &#039;cost&#039;.  Companies nurtured an incestuous mentality around the material that ultimately overtook the need to create accessible works, and the low quality of western translations and/or proofing is a symptom of that.
I could deal with the flipped pages and the elitism, but when the proofing is so poor it gets in the way of reading and enjoying the story it&#039;s time to call it quits, which I did.

Apologies for the dubbing derailment, too.  That&#039;s a whole other bugbear.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@<a class="atr_link" href="#comment-27598">Onion</a>: I never doubted that cost pushed the move into non-flipped pages, my objection &#8211; as a manga reader beginning in the mid-80s with Lone Wolf and continuing for the better part of two decades until the current standards turned me off &#8211; stems from the &#8216;authenticity&#8217; claim that&#8217;s been pushed as the motivating factor instead of &#8216;cost&#8217;.  Companies nurtured an incestuous mentality around the material that ultimately overtook the need to create accessible works, and the low quality of western translations and/or proofing is a symptom of that.<br />
I could deal with the flipped pages and the elitism, but when the proofing is so poor it gets in the way of reading and enjoying the story it&#8217;s time to call it quits, which I did.</p>
<p>Apologies for the dubbing derailment, too.  That&#8217;s a whole other bugbear.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
